linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llegar a ser werden 4

Verwendungsbeispiele

llegar a ser sie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y es evidente que si Turquía cumple plenamente esos criterios, podrá llegar a ser miembro de la Unión Europea.
Sofern die Türkei alle diese Kriterien erfüllt, kann sie natürlich Mitglied der Europäischen Union werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal usada, puede llegar a ser, igual que todas las otras tecnologías, peligrosa.
Falsch eingesetzt, kann sie, wie jede andere Technologie auch, gefährlich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad del conocimiento es algo más, y también puede llegar a ser la sociedad del orden social, del pluralismo cultural y de la solidaridad mutua entre las personas.
Die Wissensgesellschaft ist mehr, und sie kann auch eine Gesellschaft der sozialen Ordnung, der kulturellen Vielfalt und der Solidarität zwischen den Menschen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es imprescindible para garantizar unas condiciones de vida mejores para todos y para facilitar el acceso de la mujer al mercado laboral y asalariado de modo que puedan llegar a ser económicamente independientes, algo básico para su emancipación.
All dies ist wesentlich, um den breiten Bevölkerungsschichten bessere Lebensbedingungen zu garantieren und Frauen den Zugang zum Arbeitsmarkt und zu bezahlter Arbeit zu ermöglichen, damit sie wirtschaftlich unabhängig werden können - eine grundlegende Voraussetzung für die Emanzipation der Frau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acuerdos como el alcanzado con la República del Congo y con la República de Camerún resultan ser eficaces para luchar contra esta lacra, pueden llegar a ser una base útil para los acuerdos futuros de la misma clase.
Wenn Abkommen, wie sie mit der Republik Kongo und der Republik Kamerun getroffen wurden, sich als wirksam bei der Bekämpfung dieser Plage erweisen, könnten sie eine gute Grundlage für künftige Abkommen der gleichen Art bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su futuro depende de su eficacia para desempeñarla. Si no pueden prestar una ayuda importante, pueden llegar a ser en gran medida irrelevantes.
Die Zukunft der IFI hängt davon ab, wie gut sie diese Aufgabe bewältigen. Wenn sie keine umfangreiche Hilfe anbieten, könnten sie größtenteils bedeutungslos werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llegar a ser

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo llegar a ser intérprete ES
Wie wird man Dolmetscher(in)? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: EU Webseite
puede llegar a ser muy bajo (hipoglucemia).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ella quise llegar a ser cantante.
Ich möchte nicht Britney machen.
   Korpustyp: Untertitel
Este puede llegar a ser extremadamente inhumano.
Die Behandlung der Tier kann danach sehr grausam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías llegar a ser una persona importante.
Eines Tages bist du vielleicht einer der wichtigen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Lleva tiempo llegar a ser estrella.
Jeder Anfang ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
has conseguido llegar a ser muy fuerte.
Du bist stark geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pendejo puedes llegar a ser.
Du bist so ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Baba, que avara puedes llegar a ser
Baba, sei nicht so ein Geizhals
   Korpustyp: Untertitel
llegar a ser muy bajo (hipoglucemia).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedo llegar a ser una buena amiga.
Ich bin ein…gute Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar a ser el caballero blanco.
Da darf man "Weißer Ritter" spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué egocéntrica puedes llegar a ser.
Wie egoistisch kann man sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo llegar a ser Skrill VIP?
Wie werde ich Skrill VIP?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero llegar a él no va a ser fácil.
Der Anflug wird nicht leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
a los vasos sanguíneos que pueden llegar a ser mortales.
Herze n oder an Blutgefäßen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trabajaba allí, pero las ninfómanas pueden llegar a ser peligrosas.
Früher arbeitete ich da, aber diese Nymphomaninnen sind mir zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La abnegaciôn puede llegar a ser algo indeseable.
Selbstverleugnung kann häßlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con dos espadas puedo llegar a ser el mejor, Otsuru.
Mit zweien kann ich der Beste sein, Otsuru.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista podría llegar a ser muy larga.
Diese Liste kann man noch um vieles erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los muros nunca pueden llegar a ser la solución adecuada.
Mauern können niemals eine Lösung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restringir la burocracia puede llegar a ser un problema.
Die Einschränkung der Bürokratie kann ein Problem darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Alex puede llegar a ser un chico muy neci…
Mein Alex kann ein ganz schöner Sturkopf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso podrías llegar a ser el comandante del batallón.
Du könntest auch Batallions-Führer sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Para que nosotros podamos llegar a ser felices para siempr…
Soll esje ein "glücklich bis an ihr lebensende" für uns gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería llegar a ser policía. Así tendría bemoles.
Ich bewarb mich bei der Polizei, weil ich dachte, dann bin ich stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre lo grosero y arrogante que puede llegar a ser.
- Wie unverschämt und arrogant Ihr sein könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes llegar a ser un verdadero gilipollas, ¿lo sabes?
Du kannst ein echtes Arschloch sein, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿cuan insensible puedes llegar a ser?
Ich meine, wie unsensibel bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Hablabas de llegar a ser una actriz en América.
Amerikanische Schauspielerin, so 'n Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Su sinceridad puede llegar a ser bastante desagradable.
Ihre Offenheit kann ganz schön unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buena historia local, sin llegar a ser muy anecdótica.
Gute regionale Vergangheit, wird nicht zu anekdotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llegar a ser el kazon más poderoso del cuadrante.
Ich wäre der mächtigste Kazon im gesamten Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó 6 años llegar a ser policía.
Nahm mich sechs Jahre, um Polizist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos efectos adversos pueden llegar a ser graves.
Bestimmte Nebenwirkungen können schwerwiegend sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La lógica infantil puede llegar a ser desconcertante.
- Die Logik eines Kindes ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
La abnegación puede llegar a ser algo indeseable.
Selbstverleugnung kann häßlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estudia mas pelis, si quieres llegar a ser grande.
Wenn du groß rauskommen willst, solltest du Filmen mehr Beachtung schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Los caminos más raros para llegar a ser piloto
Die ungewöhnlichsten Karrieren im Motorsport
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo vas a ser lo suficientemente hombre para llegar a ser presidente?
Wann wirst du endlich das Zeug dazu haben, wie ein Präsident zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser lindo llegar a casa y verlos, sabiendo que están a salvo.
Muss schön sein, nach Hause zu kommen, die Kinder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No haces ni un carajo y no vas a llegar a ser nadie.
Du machst nur Scheisse und aus dir wird nur Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Eso va a ser un problema si intentas llegar a 100.
Das wird ein Problem, wenn du die 100 knacken willst.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay que llegar a un trato, el precio va a ser caro.
Bei einer Einigung wird der Preis hoch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al llegar a ser fuerte la casa de José, aquéllos fueron sometidos a tributo laboral.
Doch ward ihnen die Hand des Hauses Joseph zu schwer, und wurden zinsbar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aspira a llegar a ser una red mundial de artistas y científicos. DE
Will Künstler und Wissenschaftler in aller Welt in einem Netzwerk zusammenführen. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Intentar ver Palma de Mallorca a pie puede llegar a ser un reto importante.
Palma de Mallorca zu Fuß zu sehen ist gar nicht mal so einfach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su período de incubación suele ser de una a tres semanas, pero puede llegar a ser de tres meses.
Die Inkubationszeit beträgt normalerweise eine bis drei Wochen, kann aber auch bis zu drei Monaten dauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No sabes lo que puedo hacer ni lo que puedo llegar a ser!
Du weißt gar nicht, was ich kann, und was ich sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Su amor es grande, pero igual de grande puede llegar a ser su ira.
Ihre Liebe ist stark, aber ihr Zorn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hago esto para llegar a ser apicultor comercial, para poder ganarme la vida con las abejas.
Ich mache das, damit ich ein kommerzieller Imker sein kann, dass ich davon Leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
De no ser así, ¿en qué se ha basado la Comisión para llegar a esa conclusión?
Wenn nicht, auf welcher Grundlage ist die Kommission dann zu einer solchen Überzeugung gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos nacionales no pueden llegar a ser socios de ECHO.
Nationale Regierungen kommen als ECHO-Partner nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU DCEP
enfermedad pulmonar intersticial (incluyendo pneumonitis intersticial) que puede llegar a ser mortal
interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich interstitieller Pneumonitis), unter Umständen mit letalem Verlauf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pueden indicar problemas graves como insuficiencia hepática, que podría llegar a ser mortal,
dies einen ernsten Zustand wie Leberversagen anzeigen kann, der tödlich sein kann,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aumentar las posibilidades de padecer infecciones graves, que podrían llegar a ser mortales,
Wahrscheinlichkeit für eine schwere Infektion, die lebensbedrohlich sein kann, erhöhen kann,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aumentar las posibilidades de padecer infecciones graves, que podría llegar a ser mortales,
Wahrscheinlichkeit für eine schwere Infektion, die lebensbedrohlich sein kann, erhöhen kann,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· bajo nivel de remuneración, que puede llegar a ser no oficial y poco clara;
· niedriges Arbeitsentgelt, das möglicherweise sogar nicht offiziell und nicht klar ausgewiesen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
bajo nivel de remuneración, que puede llegar a ser no oficial y poco clara;
niedriges Arbeitsentgelt, das möglicherweise nicht offiziell und nicht klar ausgewiesen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿considera la Comisión que esos límites pueden llegar a ser demasiado elevados? 6.
Falls dies nicht der Fall ist, hält die Kommission diese Schwellen gegebenenfalls für zu hoch? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque eres mi d ebilidad más grande. y temo llegar a ser la tuya.
Weil du meine größte Schwäche bist. Und ich fürchte, dass ich Deine sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
La jornada laboral de estos niños puede llegar a ser de 15 horas.
Die Arbeitstage dieser Kinder sind bis zu 15 Stunden lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben poder llegar a ser las agentes de su renovación.
Die Frauen müssen in dieser Neuerungsbewegung eine aktive Rolle spielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración tóxica de origen natural puede llegar a ser más elevada en las plantas modificadas.
Die Konzentration an natürlichen Giften kann in gentechnisch veränderten Pflanzen höher sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores pueden llegar a ser completamente dependientes de las grandes empresas multinacionales de transformación.
Die Landwirte können in die Abhängigkeit der großen transnationalen Unternehmen der Verarbeitungsbranche geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el éxito puede llegar a ser difícil de gestionar.
Das Problem besteht nur darin, dass dieser Erfolg vielleicht schwierig zu bewältigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado llegar a ser mayor y pensionista para poder viajar por toda Europa.
Ich wäre sehr gern alt geworden und als Rentner durch ganz Europa gereist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestamente, ¿cuán patética puede llegar a ser la política exterior de los Estados Unidos?
Ehrlich, wie erbärmlich kann US-amerikanische Außenpolitik sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la "Asociación oriental" impulsada por Polonia y Suecia puede llegar a ser espectacular.
Die von Polen und Schweden initiierte "Östliche Partnerschaft" mag sensationell sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catástrofes que en su evolución podrían llegar a ser una especie de holocausto.
Dann drohen Katastrophen, die im weiteren zu einer Art Holocaust führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser verdad, pero no es suficiente para llegar a medidas de tal índole.
Das kann eine Tatsache sein, ist jedoch für uns nicht ausreichend, um auf Maßnahmen solcher Art einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he descubierto que dicha espera puede llegar a ser de cinco meses.
Heute habe ich erfahren, dass dies zum Teil fünf Monate dauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé, un chico que vale tant……que podría llegar a ser alguien en la vida!
Habe mir gedacht, so ein brauchbarer Kerl...... der was darstellen könnte in der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Sé, mejor que nadie, lo susceptible que puede llegar a ser mi hijo.
Ich weiß besser als jeder andere, wie leicht empfänglich mein Sohn sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna criatura viviente puede llegar a ser tan grande y viej…como un árbol.
Kein Lebewesen kann so groß und so alt werde…...wie ein Baum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir que yo podría llegar a ser duque de Chalfont?
- Ich? Herzog von Chalfont?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Beth, sincerament…no sé si podré llegar a ser tan buena como mami.
Oh Betty, ich weiß nicht, ob ich je so ein guter Mensch werde wie Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo debo decirte con claridad que Sofía puede algún día llegar a ser una reina?
Wie soll ich dir klarmachen, dass Sophie vielleicht mal Königin wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo alguien tan pequeño puede llegar a ser un grano tan grande en mi culo?
Wie kann jemand so Kleines eine solche Nervensäge sein?
   Korpustyp: Untertitel
En la que escribirás para llegar a ser uno de los mejore…...escritores de América.
Auf der du tippen und tippen wirst, bis du einer der berühmteste…...Schriftsteller der Vereinigten Staaten geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
En diez años, todos los chicos que les enviéis podrían llegar a ser Inmaculados.
In 10 Jahren wird vielleicht einer der euch gesandten Jungen selbst ein unbefleckter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Michael es más hombre de lo que tú puedes llegar a ser.
Michael hat mehr von einem Mann als du dir jemals für dich erhoffen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los Estados Unidos siguieron facilitando sus aspiraciones de llegar a ser un dirigente mundial.
Darüber hinaus blieben die Vereinigten Staaten der perfekte Kontrast für einen politischen Führer mit globalen Führungsambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede llegar a ser necesario reducir la dosis o interrumpir el tratamiento (ver sección 4.4).
Eine Dosiserniedrigung oder ein Therapieabbruch können erforderlich sein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede llegar a originar un shock (colapso) e incluso ser mortal.
Dies kann zum Schock (Kollaps) und sogar zum Tod führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente, las implicancias prácticas de estos descubrimientos pueden llegar a ser extraordinarias.
Die praktischen Auswirkungen dieser Erkenntnise wären zweifellos revolutionär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si falla esta planificación del tiempo y espacio puede llegar a ser un fracaso.
Scheitert man bei dieser Planung, kann der gesamte Lernerfolg gefährdet sein.
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Pero en una pelea, el mal genio puede llegar a ser útil.
Aber im Kampf kann ein gewisses Temperament ganz nützlich sein.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¡Hay llamadas y mensajes promocionales que pueden llegar a ser muy molestos!
Manche Werbeanrufe und -nachrichten können wirklich lästig sein!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
He trabajado muy duro para llegar a ser lo que soy.
Ich habe hart daran gearbeitet, dass ich Heute bin, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, usted tratar de llegar a alguien, intenta ser su maestro, …
Ich mein, du versuchst zu jemanden durchzukommen, du versuchst ihr Lehrer zu sein un…
   Korpustyp: Untertitel
De ahí debe ser relativamente fácil llegar a la frontera con Argelia.
Von da dürfte die Fahrt zur algerischen Grenze relativ unkompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes llegar a ser gobernador de Texas si juegas bien las cartas.
Du könntest Gouverneur von Texas sein, wenn du deine Karten richtig ausspielst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe quién puede llegar a ser tu nuevo compañero de cuarto?
Wer weiß wer unser neuer Zimmernachbar sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si uno logra superar esa etapa, puede llegar a ser muy feliz aquí. DE
Wenn man das durchzieht, ist man hier sehr glücklich. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
tranjero sabe lo arduo que tal procedimiento puede llegar a ser. ES
langwierig ein solches Verfahren sein kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Quiero llegar a ser feliz y hacer que otros lo sean. DE
Ich möchte mich und andere glücklich machen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Si ya ha intentado arreglar manualmente el PC, sabrá lo complicado que puede llegar a ser
Wenn du schon einmal versucht hast, deinen PC zu reparieren, weißt du, wie schwierig das sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas son inofensivas, mientras que otras pueden llegar a ser mortales.
Einige genetische Defekte sind harmlos, während andere lebensbedrohend sind.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Los caminos más raros para llegar a ser piloto - Foto | Red Bull Motorsports
Die ungewöhnlichsten Karrieren im Motorsport - Photo | Red Bull Motorsport
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite